Улица найнтин оу файв года
В поездах московского метро поменяли объявление станции «Улица 1905 года» на английском языке. Было: «Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda». Стало: «Ulitsa nineteen-oh-five goda».
Мнения пассажиров разделились. Защитники старого объявления утверждают, что голосовое сообщение должно совпадать с тем, что москвичи говорят туристам. Поэтому по-английски надо объявлять «tysyacha devyatsot pyatogo».
Я из тех ребят, которые считают, что изменение хорошее. Туристы и так слышат «тысяча девятьсот пятого» в русской части объявления. Английский акцент на узнавание станции не сильно влияет. Когда интуристы строят маршрут по схеме, английский подстрочник они читают на родном языке: «Ulitsa nineteen-oh-five goda». Это туристы и слышат.

UPD. Возможно, полный перевод будет лучше. Тем более, что другие станции начали объявлять как «This is Sokolniki». Моя заметка о том, что из предложенных вариантов новый лучше.
А почему не перевести слово улица?
1905-th Year st.
Спасибо за вопрос. Дописал апдейт к заметке.
Аххаха! Вот не знаю, как в 1980 году эту станцию объявляли, не ездила по той ветке. Но «найнтин-оу-файв года» — это супер!)))